среда, 31 июля 2013 г.

6 лучших немецких писателей для детей и взрослых

НОВОСТИ  ЛИТЕРАТУРЫ

 Джеймс Крюс (1926-1997)
Однажды чайка по имени Александра полетела, как обычно, со своей крошечной отмели к маяку — навестить старика Иоганна. Было это в апреле 1945 года, незадолго до окончания Мировой войны. ”
(“Маяк на Омаровых рифах”, пер. В. Летучего)
Джеймс Крюс
Джеймс Крюс
Господин Крюс — писатель, точно, немецкий. Но родился он совсем не в Германии. Или, вернее, не совсем в Германии. Он родился на Гельголанд — архипелаге в Северном море. Здесь говорят на двух языках: немецком и фризском. Фризский, о которым мы сами впервые узнали, похож на староанглийский. Одного этого достаточно, чтобы схватиться за голову. Но одновременно он похож на нидерландский. Да еще и гельголандцы предпочитают собственный диалект — в общем, голову с этим языком сломаешь. Но зато господин Крюс, или пока еще просто Джеймс, говорил на обоих. Поэтому когда он взялся сочинять, писал просто: так, чтобы понимали все. Кроме того, он страшно любил сочинять экспромтом стихи и придумывать истории. А когда ему пытались сказать, что он валяет дурака, предлагал тоже сочинить экспромт — в ответ. Противник трусливо бежал, а молодой господин Крюс смеялся. Да, но нужно было выбирать профессию. Подумав, господин Крюс поступил в педагогический колледж — чтобы было, с кем импровизировать. Чувствуете, какой мудрый шаг? Ведь в этом случае люди, которым предлагалось сочинить экспромпт, не смогли бы сбежать! Но тут началась война и господина Крюса призвали на службу. Даже на службе он продолжал сочинять, а вернувшись, показал свои работы Эриху Кестнеру. “Какой Гельголанд! — вскричал Кестнер. — Еще чего! Вы писатель! Мало того: вы детский писатель!” И господин Крюс с охапкой рукописей в чемодане, подмышкой и в зубах переехал в Мюнхен. Первой книгой для детей (которую взрослые покупали “для ребенка”, а на самом деле себе) была “Ханзельман путешествует вокруг света” (1953).  “Мой прадедушка, герои и я” получила в 1960м Немецкую премию по детской литературе.
Писатель продолжал работу. Он сочинял стихи и прозу, и сам же все это иллюстрировал.  Переводил, делал пьесы для радио, сценарии для спектаклей и телепередач, и либретто. Составлял альманахи и сборники. Писал статьи и очерки — просто страшно, сколько успел всего сделать. Его книги перевели на приблизительно 40 языков, среди которых японский, китайский и африкаанс.
В конце концов господина Крюса наградили медалью Андерсена.
Мы страшно завидуем японцам: у них переведен роман “Особенно хороший трамвай”. А у нас нет. Но зато, когда нам кажется, что жить жестока и несправедлива, нас выручают воспоминания о другой книге: “Тим Талер, или Проданный смех” — той самой, которая прославила писателя на весь мир.
Некоторые книги на русском
“Говорящая машина”
“Маяк на Омаровых рифах” (1956)
“Тим Талер, или Проданный смех” (1962)
“Мой прадедушка, герои и я” (1967)
***
Оттфрид Пройслер (1923-2013)
— Позвольте! — воскликнула бабушка с негодованием. — Как вы сюда попали и что это вам взбрело в голову так на меня кричать? Да кто вы, собственно говоря, такой?
(“Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет”, пер. Е. Воропаев)
Отфрид Пройслер
Отфрид Пройслер
Один директор школы только притворялся директором школы. Когда в его кабинете не было посетителей, а секретарша мирно стучала на машинке в приемной, он, как следует убедившись, что никто не подглядывает и, на всякий случай закупорив замочную скважину жевательной резинкой, открывал нижний ящик стола. Там у него была спрятана рукопись начатая. Какой-нибудь “Маленький водяной”. Или “Маленькая ведьма”. Или там “Крабат, или Легенды старой мельницы”. А то даже и “Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет”. Директор ужасно много знал о том, какие бывают ведьмы и разбойники. Не зря же он в школе работал. И вообще он любил сказки.
Но на самом деле его тайна никакой тайной не была. Секретарша каждый раз вывешивала на стенде рядом с кабинетом, там, где висели объявления школьной администрации, газетные вырезки: “Господин Оттфрид Пройслер в очередной раз получил Немецкую литературную премию за свою новую книгу!” “Господин Пройслер — лауреат Европейской премии за книги для юношества!” Ну, и так далее. У него этих премий штук двадцать пять накопилось. То в Польше за юношескую литературу премируют, то Санта-Мария серебряным знаком отметит. То город Пассау за фэнтези, то Министерство культуры в Испании — за вклад в культурное наследие для детей. В конце концов директор запутался, и просто ходил на вручение — как послушный школьник. А между премиями писал. До самой смерти в феврале нынешнего 2013-го года.
Некоторые книги на русском:
Крабат, или Легенды старой мельницы (1971, экранизация 1977 и 2008)
Маленькая ведьма (1986, экранизация 1986)
Маленькое привидение из города Ойленберга (экранизация 1992)
Маленький водяной
Цикл Гном Хербе
Гном Хербе и леший
Хербе Большая Шляпа
Цикл “Лесной разбойник” (экранизация 1967, 1974, 2006)
Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет
Разбойник Хотценплотц и хрустальный шар
Разбойник Хотценплотц и муравейник с начинкой
***
Пауль Маар (1937)
— Прекрати это дурацкое пение! — возмущенно крикнул старший преподаватель. Вместо ответа существо показало ему длинный желтый язык. — Сейчас же скажи нам, как тебя зовут! — приказал старший преподаватель”.
(“Семь суббот на неделе”, пер. Н. Островского)
Пауль Маар
Пауль Маар
А вот один учитель рисования, который заодно был оформителем сцены и уж кстати преподавал искусствоведение, тоже любил сказки. Он и сейчас пишет. И сам иллюстрирует — ужасно занят. Правда, мы пока не можем прочесть ни “Татуированную собаку”, ни “Три паршивых парня”, ни “Другие дети тоже живут со своими родителями”, ни многого другого. Что, конечно, жаль. Зато у нас вышло много цикл про Субастика (хотя совсем не все). И «Господин Белло и волшебный эликсир». Говорят, скоро будет еще “Новенькое про Господина Белло”.
Некоторые книги на русском:
Цикл о Субастике:
Семь суббот на неделе
И в субботу Субастик вернулся
Новые веснушки для Субастика
Субастик в опасности
Господин Белло:
Господин Белло и волшебный эликсир (рус. пер. 2011)
***
Михаэль Энде (1929-1995)
Тайный магосоветник Бельзебуб Шуткозлобер метнул в сторону часов раздражённый взгляд. Его ожидали большие неприятности. И очень скоро. Самое позднее — в полночь, когда старый год сменится наступившим.”
(“Вуншпунш”, пер. Г. Снежинской)
Михаэль Энде
Михаэль Энде
“Не знаем такого!” — скажут и взрослые читатели, и еще не очень взрослые. А вот и нет, знаете. Это он написал “Бесконечную историю”, которую почти все смотрели — читали совсем немногие. А эта книга, между прочим, получила приз Януша Корчака и переиздана у нас отдельно для маленьких и постарше. И дьявольсконгениальный коктейль “Вуншпунш” тоже его. И Джим Пуговка тоже. В общем, этот писатель знаком нам хорошо. И его книги не только “Бесконечная история”, которую мы знаем по фильму, не только бюджетные мультфильмы, которые, засунув в рот конфету, смотрели наши дети, пока мы совершали переход от двадцати лет к тридцати, а множество самых разных фильмов и мультфильмов, которые мы не в силах привести полностью: получится огромный список. Но в нем и нет необходимости: почти все работы Михаэля Энде экранизированы, осталось только выбрать. Хотя книги, конечно, все равно лучше.
История, конца которой нет (рус. пер. 1997)
Школа волшебства и другие истории (рус. пер. 2005)
Волшебный пунш (рус. пер. 2003)
Момо (рус. пер. 2001)
Театр теней Офелии (рус. пер. 1991)
Джим Пуговка
Джим Пуговка и 13 лютых (рус. пер. 2003)
Джим Пуговка и Чертова Дюжина (рус. пер. 2003)
Джим Пуговка и машинист Лукас  (рус. пер. 2003)
***
Вальтер Моэрс
У меня, как и у любого другого синего медведя, всего двадцать семь жизней. Тринадцать с половиной из них я решил описать в этой книге, об остальных же предпочитаю умолчать.”
(“13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь”)
Вальтер Моэрс
Вальтер Моэрс
Вальтер Моэрс — он же Мерс, он же Морз. Загадочная и нелюдимая личность. В разговоры не вступает — особенно с незнакомцами. Пишет и иллюстрирует фантастические романы, рисует комиксы (для взрослых), которые публикует в сатирических журнала “Titanic” и “Kowalski”. Утверждает, что не писатель, а всего лишь переводчик с замонийского на немецкий,работающий под псевдонимом Хильдегунст Мифорез. На Замонии, с которой явился господин Мифорез, много чудовищ и гениев. Там живет и дедушка капитан Синий Медведь, занявший место барона Мюнгхгаузена после того, как тот улетел на Луну. И всезнающий гений по фамилии Шимауски тоже оттуда. Словом, там подходящая компания.
Очень любит намеки, цитаты и аллюзии.
И если вы, взрослый, обнаруживаете в книге намек на персонажей книг, которые ваш ребенок еще не читал, людей, имена которых ему пока неизвестны — не жадничайте, делитесь. А если вы, ребенок, обнаружили в книге намек на фильм, который ваш родитель и не думал смотреть, или игру, о которой он понятия не имеет, помните: без вас он так и погибнет во тьме невежества.
Некоторые книги:
13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь (1999)
Румо и чудеса в темноте (2003)
Город мечтающих книг (2004)
Безумное странствие сквозь ночь ( 2012)
***
Корнелия Функе (1958)
С тяжким вздохом он уселся за письменный стол. Под дверью перешептывались. «Наверно, табличку мою разглядывают», — с гордостью подумал Виктор. Табличка была черная, блестящая, и на ней золотыми буквами было выведено: Виктор Гец, детектив. Расследования любой сложности.”
(“Король воров”, пер. М. Рудницкого)
Корнелия Функе
Корнелия Функе
Однажды один социальный работник обнаружила, что лучше всего в работе с детьми, оказавшимся в трудной ситуации, у нее получается придумывать истории. Такие, чтобы жалости к своим бедам совсем не осталось, и чтобы все плохое делалось преодолимым.Тогда она стала писать книги. Про охотников за привидениями, про чернильное сердце, про короля воров, и разное сверхъестественное. Получилось сверхъестественно хорошо.
С тех пор писательница и иллюстратор пишет книги. Книги получают престижные премии в области детской литературы, прочно удерживают позиции в хит-парадах, а журнал “Таймс” даже один раз назвал эту даму самой влиятельной немкой в мире.
Некоторые книги на русском:
Цикл “Охотники за привидениями”
Охотники за привидениями (2007)
Охотники за привидениями в большой опасности (2007)
Чернильный цикл
Чернильное сердце (2004)
Чернильная кровь (2005)
Чернильная смерть (2008)
Король воров
Повелитель драконов (2005)
Рыцарь-призрак (2012)
Бесшабашный (2013)
Приглашаем всех за книгами в 
в Детскую библиотеку!

пятница, 26 июля 2013 г.

Мир на ладошке

26 июля 2013 года в Детской библиотеке прошла интересная и увлекательная экоигра "Мир на ладошке". Ребята из детского дома разделились на четрые команды. Команда №1 "220 вольт", команда №2 "Убойная сила", команда № 3 "БЭМС" и команда № 4 "Солнце". 
Игра проходила на территории библиотеки, на свежем воздухе и состояла из 4 этапов. Учасники состязались в знаниях лекарственных трав, разгадывали анаграммы, отвечали на вопросы викторины "Самый-самый", рисовали на асфальте и завершили бродилки игрой "Добавь словечко". 
Не смотря на пасмурную погоду, у всех было солнечное, боевое настроение. 
Из Детской библиотеки все ушли с призами и подарками. 





понедельник, 22 июля 2013 г.

Каталог- 2013











Альманах-каталог 100 лучших новых книг для детей и подростков - 2013.

Выбираем книги для детей. Читаем с детьми. 

Проведем лето с замечательными книгами!

Издатели:
Центральная детская библиотека им. А.П. Гайдара г. Москвы 
Издательская группа "ГРАНД-ФАИР" 

Пролистать каталог:
http://www.calameo.com/read/001788437b47bbf8126a3

 по материалам Интернет :http://teenbook.ru/

пятница, 19 июля 2013 г.

5 французских писателей для детей и взрослых


НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
 Лето. А мы пока поищем  писателей. Вот, например, кто у нас во Франции? Делимся впечатлениями.
***
Бернар Фрио (1951)
Бернар Фрио
Бернар Фрио
Однажды учитель литературы пришел к выводу, что школьников нужно ковать, пока горячо, подумал и немедленно изобрел жанр “истореток” — сверхкоротких историй. Таких, чтобы сразу же, мгновенно, безотлагательно захватывали воображение и так же быстро заканчивались, оставляя возмущенного ребенка: а где же еще?! Еще-то где?
Но на самом деле не все развивалось так стремительно.
Профессор Фрио, писатель, педагог и переводчик, четыре года проработал директором Управления молодежной книги во Франкфурте. Переводит с немецкого и итальянского. Одна из его любимых педагогических разработок — сочинять истории вместе с учениками. Своего рода литературный театр, игра, импровизация. Учителями ученики оказались хорошими, и сегодня профессор написал более 50 книг для детей и подростков.
«У короля было три сына, 18 слуг, 15 служанок, две собаки, восемь лошадей и 34 пары брюк. Однажды он призвал сыновей и говорит:
— Я родился 18 октября 12447 года в 6:33 утра. Поскольку сейчас 26 июля 12518 года, 13:42, вы можете вплоть до минут высчитать мой возраст. Мне надоело править, и я хочу уйти на пенсию. Меня заменит тот, кто достанет калькулятор, украденный у меня давным-давно колдуном Чёрной горы. Удачи каждому из вас!»
(рассказ “Задачка”)
Переведены на русский:
Обещают скоро в продаже:
«Новые нетерпеливые истории»
«И снова нетерпеливые истории»
«Нетерпеливые-нетерпеливые»
«Нетерпеливые? Да уж не совсем!»
***
Патрик Модиано (1945)
Патрик Модиано
Патрик Модиано
Одержим  своим прошлым — оккупированной Францией Второй Мировой. Вокзалы, кафе с пожелтевшим фотографиями на стенах. Магазины и парикмахерская, кондитерская на улице Руаяль, музыкальные киоски, пристань и пароход, доживающий свой век — зачем все это нужно? И как много названий. Все эти вывески отелей и меблированных комнат нам неизвестны и непонятны. В них только отзвуки уличного шума, гулких шагов — кто-то спускается по лестнице, старой музыки, ритма и запаха другого времени. А люди? Кто все эти люди? Истории, похожие на перепутанные части головоломки, так же заканчиваются на полушаге, за очередным поворотом на улицу, где… — с этими словами герой-рассказчик исчезает, оставив только свои воспоминания, и изумленный читатель остается хлопать глазами: он увлекся и забыл, что эти воспоминания — не его.
Так о чем это мы? Ах, да, сам писатель. Гонкуровская премия за роман “Улица Темных лавок”. Большая премия Французской Академии. Литературная премия князя Монако. Еще награда… Нет, это не то.
Париж. Постоянные переезды. Тревоги и одиночество. Семья, которой, по словам, писателя, у него почти не было. Университет, в котором он почти не учился. Попытка избежать военной службы. Попытка избежать этих новых ценностей, которые выворачивают в разные стороны, так, что перестаешь понимать, где у них лицо. Нет точки опоры. Правдивы только улицы, двери и комнаты. Они помнят. И еще музыка: она сохранила все.
Но только зачем все это? Времена давно изменились.
Времена — возможно. Люди — никогда. Им только кажется это: когда они не знают прошлого.  Патрик Модиано скажет об этом так:
“…И чем больше я делаюсь «ретро», тем больше становлюсь современным
Восемь лет назад, листая старую газету «Пари-Суар» от 31  декабря  1941 года, я наткнулся на третьей странице на  рубрику  «Вчера  и  сегодня». В самом низу я прочел: ПАРИЖ.  Разыскивается девушка, Дора Брюдер, 15  лет,  рост  1  м  55  см,  лицо овальное, глаза серо-карие, одета  в  серое  спортивное  пальто,  бордовый свитер, темно-синюю юбку и такого же цвета  шапку,  коричневые  спортивные ботинки. Любые сведения просьба сообщить супругам Брюдер, Париж,  бульвар Орнано, 41«.
(“Дора Брюдер”)
Некоторые книги:
Площадь Звезды (1968)
Лакомб Люсьен (1974, экранизирован в том же году)
Утраченный мир (1984)
Смягчение приговора (1988)
Улица Темных Лавок (1978, рус. пер. 1998)
Кафе утраченной молодости (2007, рус. пер. 2009)
Горизонт (2010, рус. пер. 2012)
***
Ив Греве (1961)
Ив Греве
Ив Греве
Обладатель 13-ти литературных премий по “вкусу” и воздействию похожий на хлористый кальций: такой же едкий и такой же регенерирующий, восполняющий недостающее, усиливающий иммунитет и укрепляющий нервную систему.
Провел детство в пригороде Парижа, в самом обычном бетонном доме с видом на кладбище. В школе писал пародии. Любит рассказывать истории своим троим детям.
“Приключенческие романы с потрясающим сюжетом!” — сообщают о нем аннотации на сайтах книжных магазинов, редко-редко прибавляя главное: приключения — антиутопия. Герой — подросток. Место действия — общество. Оно заботится о наших потребностях, направляет наши поступки на благо и устраняет враждебные отношения.
Наконец дверь открывается. Входит мальчик, а сразу за ним — Цезарь 3, почти точная копия номера 1.
— Позволь представить тебе Красса. В течение следующего месяца ты будешь отвечать за него. Ты должен рассказать ему о правилах Дома. Именно ты должен помочь ему избежать ошибок, которые совершают по незнанию. Сегодня покажешь ему комнаты
(“Мето”)
Переведены на русский:
Мето (2008)
Мето. Книга 2. Остров (2008)
Мето. Книга 3. Мир (2010)
***
Мари-Од Мюрай (1954)
Мари-Од Мюрай
Мари-Од Мюрай
«Бедный Робинзон! — глубокомысленно  написала как-то одна дама. И продолжила:  …или Зачем и как адаптировать классический роман для детей«. Даму эту звали Мари-Од Мюрай, она как раз заканчивала докторантуру современных литературных исследований Сорбоннского университета, а приведенная фраза была названием ее диссертации. Но долго изображать серьезность у доктора не получилось. Она еще немного посопротивлялась, занимаясь статьями для женских журналов и тем, что называется взрослой литературой. А потом махнула рукой и как взялась писать для детей! Детективы, приключения, семейные романы, рассказы и повести — все так и ахнули. Громче всех ахнули Министерства Образования. Во Франции, Швейцарии, Бельгии и еще в некоторых европейских странах. Они, как это часто случается в министерствах, не подозревали, что можно писать смешно — и быть при этом серьезным. Хулиганить без стыда и совести — и при этом быть настоящим взрослым, здравомыслящим и ответственным. Ахнули взрослые: они всегда так делают, когда оказывается, что от книги невозможно оторваться, пока не прочтешь ее всю. Хотя прекрасно знают по опыту, что хорошие детские книги производят такой эффект на взрослых. Ахнули ли дети после того, как книги Мари-Од Мюра включили в образовательную программу пяти стран, мы точно не знаем, но сами очень бы порадовались, если бы нам задавали читать такие книги. Огорчает одно: мало что переведено на русский. Больше тридцати романов, огромное количество рассказов и повестей — а мы как же? Но надежда есть. За дело уже взялось издательство “Самокат”, а там, глядишь…
В Париже, на улице Меркер, в доме 12, два года проживала семья Морлеван. В первый год — трое детей и двое взрослых. Во второй год — трое детей и один взрослый. А с этого утра — только трое детей. Симеон, Моргана и Венеция — четырнадцати, восьми и пяти лет.
— Дадим клятву, — предложила Моргана. — Что нас никто не разлучит
Переведены на русский:
Oh, boy! (2000)
Голландский без проблем (рассказы) (2006)
***
Мартен Паж (1975)
Мартен Паж
Мартен Паж
Какой ваш основной навык?” — спросил как-то журналист мсье Пажа, человека с тонкой улыбкой и в очках. На что мсье Паж, проучившийся в университете положенное время и каждый год меняя специализацию — право, психология, лингвистика, социология, антропология, история искусств и еще что-то — ответил: “В течение долгих лет я развивал в себе умение видеть, как забраковывают мои рукописи”.
Издатели отказывались печатать романы мсье Пажа, а мсье Паж все-таки уже стал писателем. А чтобы оплатить учебу, работал ночным сторожем, надзирателем в гимназиях и лицеях, помощником по хозяйству — где только получалось. И вот однажды… вы уже догадались, да? — однажды мсье Пажу заказали все-таки написать роман. Роман назывался “Как я стал идиотом”, а издательство, которое его выпустило, носило многообещающее название “Дилетант”.
Говорят, что мсье Паж — властитель душ и умов тридцатилетних французов. Так ли это на самом деле, неизвестно, да, в сущности, и неважно. Потому что “неправильные” умники — любители посидеть с книгой, обнаружившие, что живут в каком-то неправильном мире, бывают всех возрастов и в любой стране.
Антуану всегда казалось, что он  живет по-собачьи — год за семь. Еще в детстве, в семь лет, он чувствовал  себя потрепанным жизнью, словно ему было  уже   под  пятьдесят,  в   одиннадцать  утратил   последние   иллюзии,   как семидесятисемилетний  старец.  Сейчас,  в  неполные  двадцать  пять,  мечтая обрести наконец покой, Антуан решил упрятать свой мозг в саван глупости. 
…Прежде чем прийти к решению стать дураком, дабы облегчить таким образом свою участь, Антуан перепробовал немало других способов интеграции. И первая его попытка, пусть неуклюжая, была полна искренних надежд”.
Переведены на русский:
Как я стал идиотом/Comment je suis devenu stupide (2001, рус. пер. 2005)
Стрекоза ее восьми лет/ La libellule de ses huit ans (2004б рус. пер. 2005)


Быть может, история любви/Peut-être une histoire d’amour (2008, рус. пер. 2010)
Елена Соковенина

вторник, 16 июля 2013 г.

5 болгарских писателей для детей и взрослых

НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
Лето в разгаре, гамак под яблоней и шезлонг на балконе распростерли свои нагревшиеся от солнца объятия. Все, чего недостает — хорошей книги. Главное, успеть там оказаться перед тем, как магическое место займет ваше дитя, если вы родитель, или ваш родитель, если наоборот.
Для нашего сегодняшнего обзора совершенно неважно, кем именно вы являетесь — все равно найдете что-нибудь для себя. 
Итак, сегодня — болгарские писатели.
***
Павел Вежинов (1914-1983)
Несси не был, как может показаться, кибером или каким-нибудь другим искусственно созданным организмом. Те, кто хорошо знают людей и умеют провидеть будущее, понимают, что этого никогда не случится. Даже если человечество внезапно окажется на пороге неотвратимой биологической гибели, оно и тогда не создаст своего искусственного человекоподобного продолжения, построенного на других принципах
(“Белый ящер”, пер. Л. Лихачевой)
Павел Вежинов
Павел Вежинов
Однажды, где-то в середине 1960х, редактор болгарской газеты “Шершень” написал роман. Редактор был не только редактором, но и сценаристом, и писателем. Роман назывался “Белый ящер”. Это была история в модном духе: о победе разума, о свободе от запретов. О сексуальной революции, сделавшей то, что люди называли чувствами, простым отправлением естественных потребностей. О мутанте, появившемся в результате эксперимента homo super, наделенном могущественным интеллектом и почти лишенным инстинктов. И о главном: то, что веками с упрямством, достойным лучшего применения, люди пытаются выбрать: либо разум, либо чувства, — является на самом деле одним целым, неделимым, не способным к существованию по отдельности.
Павла Вежинова (которого на самом деле звали Никола Делчев Гугов) любили называть экспериментатором. Говорили, он и швец, и жнец, и на машинке тоже может. И впрямь, писатель подавался то в детектив, то в реалистическую прозу для детей и юношества, то в фантастику. Тут так и хочется резюмировать: “Искал себя!”. Но это было бы сказано, не разобравшись.
Потому что себя писатель уже нашел. То, что хотелось бы сказать читателям, он нашел на фронте, между 1941 и 1945, когда шла Вторая мировая война, а сам он был военным корреспондентом. Он слишком хорошо понял, что такое идея homo super, руководствующегося тем, что принято называть чистым разумом. Как это стало модно говорить, электроники. Или, если хотите, атомной энергетики. В такие времена часто забывают о том, что, по существу, представляет собой радость. Простые человеческие слабости кажутся глупостью, простые шутки кажутся слишком простыми и… но Павел-то Вежинов был настоящий писатель! Кому, как не ему было доподлинно известно: обычная жизнь вообще не бывает обычной. И уж тем более, не бывает скучной. Она только может такой казаться. Надо только это объяснить. На нужном, понятном новому читателю языке. И даже так: юным читателям — по-своему, взрослым — по-своему. А поскольку сказать все нужное писатель хотел именно юным, то он и занялся фантастикой.
И у него получилось. Примерно так становятся классиками, а Павел Вежинов — как раз он.
Некоторые книги:
Белый ящер
Весы
Гибель «Аякса»
Летучие мыши появляются ночью
Мой первый день
Ночью на белых конях
Происшествие на тихой улице
Синие бабочки
***
Борис Априлов (Атанас Василев Джавков, 1921-1995)
“— Опусти хвост, — сделала замечание мама Лиса. — Могут подумать, что ты возгордился.
— Почему?
— Потому что, когда лисица возгордится, она задирает хвост.
Лисенок опустил хвост, но вдруг посмотрел на папу Лиса и крикнул:
— Погляди на отца! Он идет, задрав хвост.
— Ему есть чем гордиться, — ответила мама Лиса
(“Приключения Лисенка в воздухе”, пер. Е. Андреевой)
Борис Априлов
Борис Априлов
Один писатель стал писателем еще, когда учился в школе. То есть в гимназии города Бургаса. И, представьте, его печатали в местной газете. Сначала он публиковал миниатюры, юморески, фельетоны и иронические стихи. Правда, одновременно, чтобы прокормить семью, приходилось продавать газеты в киоске у пристани, зато покупатели с их разговорами были отличными героями для рассказов. А в свободное время Атанас смотрел на пристань и вздыхал. Он мечтал стать моряком. Так мечтал, что однажды двенадцатилетнего Анастаса обнаружили спрятавшимся в трюме одного парохода, направлявшегося в Грецию.
Шло время  Двадцатишестилетнего писателя  пригласили в газету “Шершень” (редактором которой как раз и был Павел Вежинов). Рассказы и сатирические пьесы выходили отдельными книгами. Однажды писатель увлекся и вышел на сцену — в сатирическом варьете для театра “Сливен”, для которого писал пьесы по совместительству. Штатным драматургом он числился уже пять лет, но это варьете получилось слишком удачным. Компетентные органы поспешили заметить редакции, что задача газеты  — писать, а не играть в театре, и спустя некоторое время писатель Априлов стал сам себе писатель. По собственному, как указывалось в заявлении об уходе, желанию. В 37 выяснилось, что можно позволить себе жить без всякой зарплаты, на писательские гонорары.
А он писал.  Писал все время, что бы ни происходило в его жизни. Романы и повести для взрослых, и для детей. И еще тексты популярных песен. И, конечно, пьесы. А также сценарии для кино и радио. И для цирка. И для телепередач и детских сериалов.
У всего этого есть одна общая черта: все, что написал Борис Априлов, с удовольствием читали и дети, и взрослые.
Некоторые книги на русском:
Приключения Лисенка в воздухе
Морские приключения Лисенка
Cамые новые приключения Лисенка
***
Чавдар Шинов (1941)
“- Эх, жaль, что сейчaс не зимa, — вздохнул сержaнт Мaкрев.
- А зaчем нaм зимa? — покосился нa него инспектор Пaнтифлюшек.
- А зaтем, что тогдa мы могли бы одеться во все белое, кaк снежинки, взобрaться нa эстaкaду и спрыгнуть с нее нa крышу aвтобусa. Автобус проходит под эстaкaдой, a мы — бух вниз, и нa крыше! А что? Идет снег, a мы — просто-нaпросто две крупные снежинки… А уж с крыши кaк-нибудь дa проберемся внутрь
(“Похищение автобуса”, пер. М. Качауновой)
Чавдар Шинов
Чавдар Шинов
Об этом человек с бородой, похожем на отца Пеппи Длинныйчулок — правителя острова Веселия, что где-то в южных морях – почти ничего не известно. И в самом деле — что можно сказать о писателе, если он юморист? Разве что только добавить: еще киносценарист. Но поскольку переводов на русский крайне мало, и фильмы “Музикален момент”, и “ Петък вечер” мы можем посмотреть только на языке оригинала, ограничимся “Похищением автобуса”.  Романом о том, как инспектор уголовного розыска Пантифлюшек был вынужден расследовать — нет, даже не расследовать, а преследовать! — угнанный автобус со всеми пассажирами. Который не соблюдает никаких остановок, зато честно соблюдает правила дорожного движения. Вы спросите, а что же пассажиры? А они, как ни странно, ничего. То есть, они сначала ругались — всем же на работу, но потом подумали и решили, что это к лучшему.
Похищение автобуса (1987)
Безнадежный случай (из сб. “Индюшка с бриллиантами”).
***
Светослав Минков (1902-1966)
Итак, снимите шляпу и слушайте меня внимательно!
После того, как наш ученый всесторонне развил свою теорию о химическом составе тканей человеческого тела, в голову ему пришла мысль, что сочетаться браком может лишь та пара, „химические» типы которой совпадают. Охваченный этой навязчивой идеей, он пошел еще дальше: предложил подвергать предварительному химическому анализу всех желающих вступить в брак
(“Водородный господин и кислородная барышня”, пер. М. Качауновой)
Светослав Минков
Светослав Минков
Вы уже сняли шляпу? Отлично. Так и положено делать перед человеком, которого называют отцом современной болгарской фантастики, первым  открывшим издательство фантастической литературы. Не в Америке, не в Британии, а в Болгарии, которой до научной фантастики оставалось не меньше десяти лет, да и того, может быть, не было бы, когда бы не примчавшийся из Мюнхена молодой человек со связкой книг в чемодане!
На книгах стояло имя “Жюль Верн”, а молодой человек, который решительно был намерен открыть своей родине “новую литературу”, изучал в Мюнхене торговое дело. К тому же он был литератором. Раз, два — и оба упомянутых компонента дают единственно закономерную реакцию: открытое на собственные деньги издательство “Аргус”.
Что с того, что оно просуществовало всего два года? Там выпустили сборники “Синяя хризантема” Минкова и “Смерть” своего компаньона Владимира Полянова. В оформлении знаменитого Ивана Милева! Основатели издательства мечтали найти и объединить у себя все значимые имена мировой фантастики, а это было, конечно, немного слишком. Но главное они успели — открыли фантастику для Болгарии.
Взгляните в это суровое лицо. Оцените строгость взгляда за толстой оправой очков. Примите во внимание, что этот человек не только был сотрудником болгарского посольства в Токио, редактором, выпускающим редактором, помощником библиотекаря. Чтобы вы до конца прониклись, до какой степени он серьезен, — наш герой был корректором. Если человек работает корректором, то по степени серьезности никакие атташе ему в подметки не годятся, пусть они хоть десять раз японские.
Теперь можно приступать к тому, что он написал, этот человек в очках. Вы, например, представляете, что такому можно написать рассказ под названием “Лунатин! Лунатин! Лунатин!” об ученом Гераклите Галилееве, который внезапно высокомерно отвечает на вопросы “о йес!”, хотя совсем недавно был приличным научным сотрудником? А “Даму с рентгеновскими глазами”? А “Водородного господина и кислородную барышню”?
“О йес!” — воскликнет какой-нибудь реальный страшный научный сотрудник и быстро напишет правдивые слова: …мол, отразил, жизнь человека в мегаполисе, технократию и власть рекламы над миром. И еще не забудет точность бытовых зарисовок. И будет совершенно прав: даром, что ли, он научный сотрудник?
А мы со своей стороны добавим: вперед же, за господином в кепи и в белом плаще, из-под которого видны тонкие кривые ноги в брюках гольф. Этот, в плаще, как раз сошел с поезда, а мы до сих пор не знаем, что он сделал с человеком с бородой и мармеладом.
***
Богомил Райнов (1919-2007)
Всего час назад под именем Пьера Лорана я перешел границу у Симплона. Под этим именем я намерен следовать дальше по этой живописной стране, которая не знает войн, зато отлично знает секреты международного туризма и издавна славится обилием горных цепей, часовых заводов и шпионов всевозможных национальностей
(“Тайфуны с ласковыми именами”, пер. А. Собкович)
Богомил Райнов
Богомил Райнов
Те, кому доводилось лет двадцать назад лежать на даче под яблоней или под кустом растения, похожего на гигантский укроп, наверняка помнят, как поглощали одну за другой книги об Эмиле Боеве — этом болгарском Штирлице. Или, если хотите, Джеймсе Бонде. О разведчике, элегантно выполняющем опасные задания в стриптиз-барах между двумя романами с прекрасными коллегами из противоположного лагеря. Если так, то тут мало что можно добавить: вы нас понимаете. А если нет, и вы, прочтя это описание, снисходительно пожали плечами, мол, дешевка, то позвольте оппонировать: ха-ха. Во-первых, хорошо написанный шпионский роман — особенный жанр. Любители детективов нас поддержат. А во-вторых, хорошо написанный шпионский роман вышел из-под пера писателя Богомила Райнова, который сам служил в разведке во время Второй Мировой, а после того еще семь лет служил в болгарском посольстве Парижа атташе по культуре. Венеция, Женева, Париж, Лондон и Копенгаген у него настоящие. Короче говоря, писатель свое дело знал.
Что остается добавить? Одна из ярчайших фигур болгарской литературы. Издавался и переводился огромными тиражами. Закончил факультет философии. Поэт. Прозаик. Литературовед. Автор книги о том, как приобретались картины для Национальной галереи (“Странное это ремесло”), и научного исследования о феномене детектива и шпионского триллера. Если встретите книгу Богомила Райнова “Черный роман” — это оно.
Некоторые книги на русском:
Серия об Эмиле Боеве
Господин Никто (1963, экранизация, русс.дубляж)
Что может быть лучше плохой погоды? (1968)
Большая скука (1971)
Наивный человек среднего возраста (1975)
Реквием (1975)
Тайфуны с ласковыми именами (1977)
Умирать — в крайнем случае (1976)
Серия “Три встречи с инспектором”
Инспектор и ночь (1964)
Человек возвращается из прошлого (1966)
Бразильская мелодия (1969)
Черный роман (1970)
Странное это ремесло (1980)
Елена Соковенина