6 венгерских писателей для детей и взрослых
Пал Бекеш (1956-2010)
“- Причем тут актриса? — в свою очередь удивился Михейскорняжкин. — Это семейное прозвище моего американского племянника. — Полное имя его — Американский Барсук Безобразно Вонючий. Но это чересчур длинно, не говоря уже о том, что он вовсе не вонючий.”
(“Барсук с нашего двора”. Пер. Т. Воронкиной)
Пал Бекеш, известный любитель гротеска, экспериментатор и хулиган. Любит притворяться детским писателем, потому что когда хулиганит детский писатель, все радуются и никто не говорит: “Не понимаю!”. Ну, почти никто.
А между тем этот человек — не только писатель, но и драматург, и сценарист, и переводчик. Окончил факультет искусств будапештского Университета Эштвона Лорана, английского и сравнительного литературоведения. Работал старшим редактором литературных и театральных программ на MTV. Принимал участие в работе Международной писательской программы Университета Айовы. Председатель венгерского отделения Международного Совета по книгам для детей младшего возраста. И вообще профессор.
Но профессор Бекеш не всегда был профессором.
Сначала он преподавал литературу в школе. Вы как хотите, а мы считаем, что это самое важное.
Некоторые книги на русском:
Барсук с нашего двора (рус. пер. 2013)
Победитель страха (рус. пер. 2012)
Горе-волшебник (рус. пер. 2011)
Мудрый исправитель недостатков (рус. пер. 2011)
Сокровища на улице Белой Лошади (рус. пер. 2010)
***
Иштван Фекете (1900-1970)
“– Хап! К счастью, Цин, я тут как тут. Я чуть не выразился непочтительно. – И он схватил мышку, которая брела сонная домой после визита к полевым родственникам.
Лис проглотил Цин и сменил гнев на милость.”
(“Лисенок Вук”, пер. Н. Подземской)
“Лисенок Вук!” — закричат те взрослые, чье детство пришлось на 1980-е. И запрыгают. Ну, или во всяком случае, обрадуются. Правда, они (то есть, мы) не читали, а смотрели мультфильм, но, верьте нашему слову, мультфильм делали мастера — они отлично передали дух книги, хотя сюжет немного и отличается. И отчего бы не прочесть теперь книгу вместе с уже своими, подросшими (или еще не очень) детьми? Мы же не забыли, как когда-то сравнивали себя со смешным беспомощным лисенком, и тоже мечтали вырасти ловкой бестией? Вот мы и выросли. Пришло время передавать эстафету.
Многие из нас, между прочим, до сих пор незнакомы с выдрой Лутрой, щенком Репейкой, филином, а также одним доктором, артистами бродячего цирка и еще многими героями повестей, которые в качестве оправдания помечены: “для детей и юношества”.
Некоторые книги на русском:
Репейка (рус. пер. 1957)
Лисенок Вук (рус. пер. 1975, экранизирован, полнометражный мультфильм 1981 г.)
История одного филина (рус. пер. 1976)
Лутра (рус. пер. 1981)
Терновая крепость (рус. пер. 1969)
21 день (рус. пер. 1985)
***
Енэ Рейтэ (1905-1943)
“Что говорить, это был запрещенный прием по отношению к доверчивому рецидивисту.”
(”Приключения грязнули Фреда”, пер. Т. Воронкиной)
Он же Пол Ховард, Гибсон Лэвери и еще около десятка псевдонимов. Окончил театральное училище в Будапеште. Был артистом кабаре. Потом нанялся в Иностранный легион, потом матросом на какое-то судно и долго носился по Европе.
Так говорят. Что было на самом деле — не знает никто. Более или менее достоверно только то, что училище было закончено около 1934 г.
Истории о том, что он видел, не то детективные, не то авантюрные, не то все это вместе, разошлись по всему миру и заставили этот мир смеяться. Шла Вторая мировая война, а человек, подписывавшийся то одним, то другим вымышленным именем, зубоскалил. Дурачился. Рассказывал невероятные вещи. Одна за другой выходили новеллы и повести, которые тут же переводились в Европе, а кабаре играли его комедии. О моряках кочующих из порта в порт, действующим по обстоятельствам и не имеющих понятия, что с ними будет завтра. О докерах, солдатах и бродягах. О женщинах. О дураках.
И кое-кому эти шутки не нравились. Однажды за ним пришли. Забрали прямо с больничной койки. На этом оборвалась биография писателя, которого то называют венгерским Джонатаном Свифтом, то сравнивают с русскими ехиднами Ильфом и Петровым. Подробности неизвестны.
Енэ Рейтэ на дожил всего два года до окончания войны. Его считают самым популярным венгерским писателем. А он точно знал одно: мир выжил потому, что смеялся.
Говорят, что в Венгрии найдется не так уж много полок, на которых нет книг Енэ Рейтэ. А в 2005 году вышла почтовая марка с его портретом.
Некоторые книги на русском:
Три мушкетера в Африке (рус. пер. 2008)
Тайфун «Блондинка» (рус. пер. 2008)
Тайна алмазного берега (рус. пер. 2008)
Пропавший крейсер (рус. пер. 2008)
Приключения грязнули Фреда (рус. пер. 2008)
***
Магда Сабо (1917-2007)
“Отдел народного
образования Комиссия по опеке
над сиротами 957/84
Дело об удочерении малолетней Доры Гергей
Решение.”
(“Скажите Жофике”, пер. И. Миронец)
“В XIX веке многие из нашей семьи и людей ей близких сидели в тюрьме за стихи…” — спокойно сообщила господа Сабо в одном из интервью.
Она собиралась стать историком литературы. Стала запрещенным писателем. С 1949 года ни одно издательство, ни один журнал не рискнули бы ее печатать. Престижную литературную премию, к которой она была представлена, аннулировали.
Возможно, если бы госпожа Сабо начала сразу писать не стихи о войне, а детские повести, да еще родилась пораньше, ее и вовсе сожгли бы на костре. Но этого, к счастью, не случилось, а опальной госпоже Сабо — вот удивительная логика! — позволили преподавать литературу в школе. Как все-таки неисповедима жизнь: там она и нашла свою аудиторию.
Спустя девять лет запрет был снят, а госпожа Сабо опять представлена к награде. Ей дали сначала одну престижную премию, потом другую, а потом и вовсе сняли по ее роману “Абигейл” сериал. Сериал сделал писательницу знаменитой, а девочки сорока двух стран получили любимые книги. Которые всего лишь честно рассказывают, как Магда Сабо сама была девочкой.
Но она не только детский писатель.
В 2003 году госпожа Сабо стала лауреатом Prix Femina Étranger за лучший иностранный роман. Роман “Дверь”, вообще говоря, рассказывал о дружбе между замкнувшейся в себе писательницей и ее странной экономкой. Роман, как пишут в прессе, “частично автобиографический”, так что догадаться, от чего замкнулась героиня, будет несложно. Роман получил еще несколько престижных наград, а в 2012-м был экранизирован.
Некоторые книги на русском:
«Скажите Жофике» (рус. пер. 1961)
«Пилат» (рус. пер. 1982)
«Бал-маскарад» (рус. пер. 1963)
«Старомодная история» (рус. пер. 1980)
«Абигайль» ( рус. пер. 1970)
«Неприятная девчонка» ( рус. пер. 1971)
«Дверь» (рус. пер. 200)
***
Ференц Мольнар (1878-1952)
“Без четверти час, после долгих безуспешных попыток, вознаградив за напряженное ожидание, в бледном пламени бунзеновской горелки на кафедре кабинета природоведения наконец-то вспыхнул изумрудно-зеленый венчик в доказательство того, что вещество, которое, по словам учителя, должно окрашивать пламя в зеленый цвет, именно в этот цвет его и окрашивает.”
(“Мальчишки с улицы Пала”, пер. О. Россиянов)
“Воруют уголь”, — писал господин Мольнар в 1918 году. Но это была не ябеда, а пьеса. С пьесы, а это была пьеса “Дьявол”, написанная, когда будущему писателю, драматургу и журналисту было уже 30, и начался его успех. Потом были “Гвардейский офицер”, “Игра в замке”, “Мужская мода” и даже “Хрустальные туфельки”. Водевиль “Лилиом”, написанный в 1909 считается главной его вещью. Пьеса имела такой успех, что в 1945 г. по ней появился бродвейский мюзикл.
Иногда названия произведений могут рассказать об их авторе больше, чем все статьи на свете. А могут ввести в заблуждение. Посмотрите, как назывались романы: “Ева”, “Добрая фея”, “Музыка”, “Прощай, любовь моя”. Так и хочется подумать, что господин Мольнар — сентиментальная личность с заботливо приготовленным носовым платком, но это неправда: водевилям вообще любят давать сентиментальные названия. Отчасти это розыгрыш, отчасти правда.
Видели цитату? Невероятно легкомысленно. Это качество господина Мольнара любят припоминать критики. Хотя, вообразите, начинал он как юрист. В дипломе так и написано. А вот в России больше известен как писатель детский. Или, вернее, вообще неизвестен, потому что только отдельные любители читали “Мальчишек с улицы Пала”. Но, между прочим, неизвестен он нам совершенно напрасно.
Книги на русском:
Лилиом (рус. пер. 1960)
Комедия в замке. (рус. пер. 1967)
Мальчишки с улицы Пала. (1908, рус. пер. 1986)
***
Фридеш Каринти (1887-1938)
«- Извините, господин учитель, я готовился, честное слово, готовился. Я знал, но забыл.
- Не болтайте, Бауэр. Подумайте лучше и отвечайте — ведь у вас по Сербии давно стоит двойка, а до родительского собрания рукой подать. И перестаньте молоть чепуху, Бауэр!»
(“Извините, господин учитель!”, пер. Ал. Гершкович)
Бывший двоечник. За весь гимназический курс усвоил только универсальное заклинание: “Я знал, но забыл!”. Это очень пригодилось господину Каринти, когда он решил стать писателем. Двоечники всего мира (вернее, той его части, где переводили книги Фридеша Каринти, то есть, почти всей Европы, Японии и проч. др.) обливали книгу слезами счастья и благословляли этого превосходного человека. Среди них плакал Франц Кафка. Тем же самым занимались редакторы журналов, печатавших его рассказы.
А он, между прочим, увлекался шведской литературой, интересовался Фрейдом, авиацией и новым, скандальным видом искусства: кинематографом. И начал с пародии на Жюль Верна. Вещь называлась “Свадебное путешествии к центру Земли”. И сформулировал теорию шести рукопожатий, которые, как известно, отделяют вас от нас, и нас всех от любого другого человека, где бы он ни жил. Теория изложена господином Каринти в новелле “Звенья цепи”. Кажется, он думал, что шутит.
Если вы тоже плачете (от того, что такой человек — и умер!), не плачьте. Вытрите слезы и начните читать. После рассказа “Извините, господин учитель”, название которого стало названием сборника, очень рекомендуем “Триумф абракадабры” и “Кашпарек”.
Некоторые книги на русском:
Фантазии Фридьеша Каринти (рус. пер. 1969)
Извините, господин учитель (рус. пер. 1974)
Те: Страницы одного журнала. In memoriam Nyugat (рус. пер. 2009)
Елена Соковенина.
Комментариев нет:
Отправить комментарий