Литературные курьезы и мистификации
В литературе нередко случаи, которые в будущем выглядят как курьезы или смешные истории, но авторами и некоторым их современникам они доставляют много неприятных хлопот.
Споры и недоразумения возникают иногда вокруг названий литературных произведений. Ведь может оно и то же название одновременно прийти в голову двум разным авторам? В начале 1920-х годов в Москве произошел такой случай: одновременно были написаны два романа под одним и тем же заглавием- "Мятеж". Их авторы, Дмитрий Фурманов и Сергей Буданцев, об этом узнали, но на дуэли драться не стали, они решили бросить жребий - кому владеть придуманным названием? Удача оказалась на стороне Фурманова, который и выпустил книгу под этим названием, а Буданцеву пришлось менять имя своего произведения - книга стала называться "Командарм".
Всякое случалось в литературе и в жизни. мы с вами привыкли, что авторы сюжеты своих произведений придумывают или, чаще, берут из жизни. Но бывают и наоборот: литература отражается в обыденной жизни, как бы отдавая ей свои долги. Очень часто, например, возвращаются в реальную жизнь имена литературных героев. После выхода в свет "Евгения Онегина" имя главной героини стало весьма популярным у читающей публики, а пьеса А. Н. Островского "Бесприданница" подарила многим новорожденным девочкам имя Лариса.
К наиболее частым случаям литературных скандалов относятся и так называемые мистификации или подделки, когда автор, создавая произведение, выдает его за неизданную рукопись знаменитого писателя прошлых веков, заявляет о своей находке, сделанной в архивах или в подвалах старинных зданий и т.д.
Почти двести лет назад французский писатель Проспер Мериме задумал поехать на Балканы, чтобы описать жизнь тамошних славян. Но на путешествие нужны были деньги, а их у писателя не было. И тогда он, как сам признается, "задумал сначала описать наше путешествие, продать книгу, а затем истратить гонорар на проверку того, насколько я прав в своем описании... " Он выпускает в 1827 году сборник песен юго-западных славян "Гусли", которые называет переводом с балканских языков. Книга имела успех и была частично переведена в России, причем автором этих "перессказов", не почувствовав подделку, стал А. С. Пушкин. Позднее Пушкин узнал о мистификации и был раздосадован, но - из песни слова не выкинешь! В последствии, ко второму изданию Мериме признался в своем розыгрыше.
Знаете ли вы что..
В начале XX века некий предприимчивый американец придумал весьма оригинальное издание приключенческих романов. Он публиковал их на специальных бумажных мужских рубашках, парадная сторона которых была белой, а на обороте печатался текст. любой мог стать обладателем целого романа, который он, проносив рубашку весь день, мог, сняв ее, прочитать на ночь. Говорят, что это новшество стало на какой-то период времени популярным, но потом уступило место обычным книгам, которые все-таки живут дольше, чем рубашка-однодневка. Впрочем, к такому приему прибегали не только издатели романов, но и газетчики. В Париже примерно в это же время выходила газета, печатавшаяся на ... вафлях! Прочитав новости, газету можно было съесть!
Детская энциклопедия. - 2015. - № 2. - С. 21
Комментариев нет:
Отправить комментарий